200
Participants
Start Date
September 1, 2024
Primary Completion Date
April 1, 2025
Study Completion Date
April 3, 2025
Translating the Stroke Knowledge Test into Turkish and Related Processes
The first step is the translation from the original language to the other language. The ideal target in the translation phase is to use people who are familiar with the structure of the original language and who are familiar with the language. Two forward translation and one reverse translation methods will be applied after obtaining the written permission of the authors. After the completion of this phase, the terminological differences arising from the translators in the translation process from the original language to Turkish will be collected and discussed on the questions. The cultural adaptation study will be terminated by determining the equivalence between the Turkish version of the test and the English original. The final version of the questionnaire and the necessary changes will be arranged specific to the investigator's society and the authors of the original questionnaire will be consulted and the questionnaire will be finalized.
Validity
Content validity will be calculated with the Content Validity Index, which is a result of 10 expert opinions in terms of clarity, difficulty, and suitability of the Turkish version of the Stroke Knowledge Test. For face validity, the final version of the form will be provided with opinions from 3 stroke patients.
Internal consistency and Reliability
The internal consistency of the items will be tested with Cronbach alpha. Test-retest reliability will be tested with intraclass correlation coefficient.
İstanbul BilgiUniversity, Istanbul
Collaborators (1)
Marmara University
OTHER
Istanbul Bilgi University
OTHER